<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 獨酌成詩>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composing When Drinking Alone>
<BookPage: 68-69>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
燈花何太喜，
酒綠正相親。
醉里從為客，
詩成覺有神。
兵戈猶在眼，
儒術豈謀身？
苦被微官縛，
低頭愧野人。
<End Poem>
<Translation>
The snuff of the lamp why flickers merrily?
The emerald wine warms me genially.
A roamer always, I fuddle days away;
My poetic pen a Spirit seems to sway.
In my eyes soldiers shuttle to and fro;
Confucianism improves my state—I doubt it's true.
Bound by the official post low and wee,
I feel ashamed toward the people free.
<End Translation>